nainaninani desu ga/ desu keredomo is a common one, but that's ordinary speech.
Usually when there's a problem with hotels or any institution (amazon.jp, I am looking at you) there's a wave of verbuage following the flat info (that x isn't available or y can't be done) that basically means 'we know this is an extreme inconvenience but we entreat the favour of your understanding.' Absent anything like that in the machine translation I'm cautiously optimistic, like anacred, that 'nothing' here might indeed mean 'no problem.'
no subject
Usually when there's a problem with hotels or any institution (amazon.jp, I am looking at you) there's a wave of verbuage following the flat info (that x isn't available or y can't be done) that basically means 'we know this is an extreme inconvenience but we entreat the favour of your understanding.' Absent anything like that in the machine translation I'm cautiously optimistic, like