rachelmanija (
rachelmanija) wrote2007-09-14 01:38 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
A Vegetable of the Ocean and other Bleach and translation-related issues
Since I have been parted from my laptop and must post from a cafe without my library, I need some help!
1. Someone had a post ages ago analyzing the kanji meanings of the names of all the characters in Bleach and theirphallic symbols zanpaku-to. Link, please?
2. Can someone create vaguely plausible names for two characters whose kanji could be read as "vegetable of the ocean" and "related to the/in the family of the sea bream (tai)/any other fish?" They could use non-standard kanji or non-standard readings, ie, one actual character's name is Uryuu (rain dragon) which is clearly unusual, as Ichigo initially reads it as "Ametatsu." Could be surname and given name or just surname.
3. Tite Kubo had some cool-sounding chapter title like "Rosa Rubicundor" which supposedly meant "Ruby Rose" in Latin, or something like that. I am not getting the same result when I use an online Latin translator. Can someone provide cool-sounding Latin that means, more or less, the following phrases (cool-sounding is more important than absolute accuracy):
Night of Fire, Day of the Dead
Red as Ruby, Dark as Night
Festival's End
Festival of Spirits
1. Someone had a post ages ago analyzing the kanji meanings of the names of all the characters in Bleach and their
2. Can someone create vaguely plausible names for two characters whose kanji could be read as "vegetable of the ocean" and "related to the/in the family of the sea bream (tai)/any other fish?" They could use non-standard kanji or non-standard readings, ie, one actual character's name is Uryuu (rain dragon) which is clearly unusual, as Ichigo initially reads it as "Ametatsu." Could be surname and given name or just surname.
3. Tite Kubo had some cool-sounding chapter title like "Rosa Rubicundor" which supposedly meant "Ruby Rose" in Latin, or something like that. I am not getting the same result when I use an online Latin translator. Can someone provide cool-sounding Latin that means, more or less, the following phrases (cool-sounding is more important than absolute accuracy):
Night of Fire, Day of the Dead
Red as Ruby, Dark as Night
Festival's End
Festival of Spirits
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
植", in which the first kanji (read "mina" here) means "waves," and the second ("e") means "plant."
The really good thing about this is that my dictionary informs me that the one meaning "waves" can also mean "Poland."
(I remember my Japanese professor telling me it's actually illegal now to give a kid a name with ridiculously cherry-picked readings like that, because the Japanese government frowns upon the frivolous social destruction of a child's life. (The Very Serious social destruction of a child's life being I guess preferred.) So Sensei had to abandon his plan for becoming a Japanese citizen and kanji-izing his name to something meaning "man in search of his hair.")
no subject
(fwiw: "Rosa rubicundior, lilio candidior" = "Redder than the rose, whiter than the lily" ... apparently it's from the Carmina Burana)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
untapped T-shirt potential: "I spell my name with the kanji for 'badass mofo'"
Day of the Dead has split my brain onto opposite tracks after Dia de los Muertos and after when the year too dies, must the youngest open the oldest hills, through the door of the birds, where the breeze breaks. Is the bit of my brain full of song lyrics and epic fantasy poetry the part I was supposed to use for algebra?
Re: untapped T-shirt potential: "I spell my name with the kanji for 'badass mofo'"
Re: untapped T-shirt potential: "I spell my name with the kanji for 'badass mofo'"
Re: untapped T-shirt potential: "I spell my name with the kanji for 'badass mofo'"
no subject
Note that word order in Latin is very flexible, and you can move around the words within clauses into any arrangement you want, pretty much, as sounds cool to you. I used what seemed to me most natural in Latin prose, but really it's quite flexible.
Night of Fire, Day of the Dead
nox ignis, dies mortis (literally, this means "night of fire, day of death" -- the more accurate translation would be dies mortuorum, which I thought sounded less cool, but you might think differently)
Red as Ruby, Dark as Night
The "as" construction isn't all that common or easy in Latin, and neither are rubies. Maybe something like sicut gemmam ruber, sicut noctem fuscus (this is if the person or thing being described is masculine, otherwise rubra and fusca). I suspect this isn't really idiomatic, but I know that's not your actual concern.
Festival's End
dies festi fini or something like that.
Festival of Spirits
dies festus animarum
(no subject)
no subject
no subject
Name that are popular,I can think of is 東海林(shourinji, or Toukairin) not quite vegitable but trees^^
And for the fish name how about 鯛縄(tainawa), 鯛瀬(taise) and 鯖奈(sabana) they actually exit. Found them on the web.
i hope this helps!
no subject
Turning over Laitn roots in my head (from 3 years of Latin way many years ago ... ) while on errands today, I came up with Noctenebris (from nox=night [root: noct-, as in "nocturnal"], and tenebrae=shadows or darkness). Not very good Latin, but possibly workable as a name ... .