This picture book briefly and simply tells the stories behind some Chinese idioms and references, like “Yu Gong Moves the Mountains” and “A Man From Zheng Buys Shoes.” The illustrations, in very different styles as they’re by different artists, are great. My favorites are the elegant and intricate work on “Yu Gong Moves the Mountains” and the bright, playful watercolors of “The Fox Borrows the Tiger’s Power and Prestige.”

The stories are interesting (some were familiar to me and some were not), about a fox who tricks a tiger, an old man who enlists his family to move mountains, two archers who learn lessons in concentration and skill, and a fool story. The language is flat, but maybe that’s the translation.

The stories had endings which felt a bit abrupt to me, as if they needed one or two more sentences. It’s not that they didn’t conclude, but that they ended the instant the story did, without further reflection or any call-back to the idiom itself. Perhaps this is my unfamiliarity with how the stories work in the culture, though, and other readers would feel that we are supposed to draw our own conclusions or would already be intimately familiar with the meaning, and so anything more would be being insultingly spoon-fed. If you get this for a child who isn’t already familiar with the sayings, it might require some explanation and discussion afterward.

Illustrated by He Youzhi, Ding Xiofang, Wang Xiaoming, and Dai Dunbang.

Stories behind Chinese Idioms (II)

From: [identity profile] wintersweet.livejournal.com


Ah, these are always interesting, although my Chinese teacher was careful to point out that a lot of the stories were probably retconned invented after the fact to make the existing four-character-phrases easier to memorize, after their origins had been lost to time.
oyceter: teruterubouzu default icon (Default)

From: [personal profile] oyceter


Oh hey, no one ever told me that! I am not sure how it would have helped, since memorizing everything sucked, but maybe it would have made me feel smug?

The one I remember most is still 畫蛇添足 for some reason...

From: [identity profile] wintersweet.livejournal.com


Ah, I remember that one! But the other two that I vaguely remember I can't find online to confirm the Chinese...they were something like "open the door and see the mountain" (I don't think it was 開門看山; there was probably some other word meaning something like "behold," and it might have been "sea" rather than "mountain") meaning something being plain... and "speak of Cao Cao and he appears." Loved that one. :D

I wonder if 人山人海 (massive crowds of people) is actually a chengyu. It seems too simple. I do remember it perfectly, though.

Sooo much to memorize.
.

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags