The reservation in September which it asks of is nothing. Is it all right?

Free Japanese chocolate to anyone who knows what that means! I replied to say, um, what? And also to reiterate our reservation.

From: [identity profile] rachelmanija.livejournal.com


Alas, no, that was the complete message, clearly what they got after they fed their original into an online translator. I wish it had, I can read Japanese a bit and I'd have had a better shot understanding it. I am really hoping it doesn't mean, "Sorry, we've canceled your reservation."
ext_6355: (Default)

From: [identity profile] nenena.livejournal.com


I have a vague sense that might be the case, though. Maybe you could try emailing them in Japanese? I.E., すみませんですが、先のメッセージ 分かりませんでした。もう一同日本語で送っていただきませんか。 ("Excuse me, but I didn't quite understand your message. Would you please send it again in Japanese?")

The same thing often happens to me in Japan: A well-meaning Japanese person will try to give me a vital piece of information in completely garbled English, so I just respond with "日本語で大丈夫" ("I'm fine with Japanese") and then they switch over to Japanese.
ext_6355: (Default)

From: [identity profile] nenena.livejournal.com


Correction: That should be 送ってくださえませんか。 I hope, I think. I just managed to completely get myself turned around with the keigo. (*sigh*)

From: [identity profile] thomasyan.livejournal.com


I gotta find it if it is apocryphal or real that they fed in "Out of sight, out of mind" into machine translators into another language (Russian?) and then back to English, and got "invisible, insane", and from "The spirit is willing but the flesh is weak" got "The vodka is fresh but the meat is spoiled".

From: [identity profile] amberdulen.livejournal.com


I would take it as "Your September reservation does not exist. Confirm?" And then panic.

From: [identity profile] jonquil.livejournal.com


Isn't there a polite Japanese particle that basically exists to soften a denial? If so, it'd be like "I'm sorry that I just ate the last plum... [particle translating literally to "Is that okay with you?"]

From: [identity profile] flemmings.livejournal.com


nainaninani desu ga/ desu keredomo is a common one, but that's ordinary speech.

Usually when there's a problem with hotels or any institution (amazon.jp, I am looking at you) there's a wave of verbuage following the flat info (that x isn't available or y can't be done) that basically means 'we know this is an extreme inconvenience but we entreat the favour of your understanding.' Absent anything like that in the machine translation I'm cautiously optimistic, like [livejournal.com profile] anacred, that 'nothing' here might indeed mean 'no problem.'

From: [identity profile] anachred.livejournal.com


But on the other side of the spectrum it could mean:

Your requested reservation is no trouble. Is that all?

But that's just figuring from what the phrases could originally have been, not from actual backward translation.
Please, yes. Get the Japanese, or scream for an English speaker to get involved. I'll try and back up to the Japanese in my head here, but honestly...
Transliteration. My least favorite humor-birthing phenomenon.

From: [identity profile] homasse.livejournal.com


My brain just went asplodey trying to figure that out. ASPLODEY. I bet you MONEY they used the craptastic Yahoo!Japan translator for that, and the Y!J makes babelfish look like the height of nuanced translation.

My guess is they are saying the reservation is OK, mainly because there are no apologies. And also, Japanese tends to default to the answer being "NO", so even if something is fine, they confirm--the "Is it all right?" smacks of これで宜しいでしょうか? before everything is taken as all systems go. They're expecting token confirmation of the dates and all.
.

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags